Mr. Jayamal de Silva
Mr. Jayamal de SilvaLecturer (Probationary)
Jayamal de Silva is a Lecturer (Probationary) in Translation Methods/Studies at the department of Linguistics. He is a graduate of University of Kelaniya and has obtained his Master in Linguistics from University of Kelaniya. Currently he is reading for his Master of Philosophy in Linguistics. His research interests include Translation Studies and Sinhalese Orthography.

Contact:

Department of Linguistics
(Room Number) K2 116
Department of Linguistics
University of Kelaniya
Sri Lanka

Extention: 684
Tel: +94 112 908786  / +94 71 5643353
E-mail: jayamaldesilva91@gmail.com






Present Position

Lecturer Probationary

Academic Qualifications:

 BA (Hons), MA in Linguistics

Specialized Field

Translation Studies

Books

  • භාෂා පරිවර්තන ප‍්‍රවේශය ISBN 978-955-30-8789-8 (2018), S. Godage and Brothers Publications (pvt) Ltd, Colombo.
  • මායා සිහිනය (2014), Translated Short Story Collection, Translation Circle, Department of Linguistics, University of Kelaniya.

Research Papers

  • Tackling Metalinguistic Lacunas and the Choice of Loans: A Study Based on the Compilation of a Sinhalese Treatise on Indian Folk Dance (2018), International Postgraduate Research Conference (IPRC), University of Kelaniya.

  • Quality of Machine Translation and the Role of Post-Editing (2017), International Postgraduate Research Conference (IPRC), University of Kelaniya.

  • The Extent of Cultural Transposition for the Translation of Contrastive Cultural Identity (2017), Third International Conference on Linguistics in Sri Lanka (ICLSL), University of Kelaniya.

  • Concealing Eḷu Terms with Sanskrit Borrowings: A Response to the Conflict between Sense and Style in Translating Classics (2017), Second International Conference on Sanskrit Studies (ICSS), University of Kelaniya.

  • The Use of Machine-Aided Translation (MAT) and Machine Translation (MT): An Enquiry on Pedagogy and Professional Translation in Sri Lanka (2017), Third International Conference on the Humanities (ICH), University of Kelaniya.

  • Types of Borrowings Followed in Udaya Prasanta Meddegama’s English Translation of Guruḷugomi’s Amāvatura (2017), International Conference on Multidisciplinary Approaches (ICMA), University of Sri Jayewardenepura.

  • Identifying the Ideal Contribution from Computer Technology towards Translation Involving the Sinhalese Language (2017), Symposium on Natural Language Processing (SNLP), University of Moratuwa.

  • Impacts of Target Audience Culture on the Translation of Dramatic Texts (2016), International Research Conference on Humanities and Social Sciences (IRCHSS), University of Sri Jayewardenepura.

  • An Examination on the Dichotomy between Translation and Adaptation (2016), Second International Conference on the Humanities (ICH), University of Kelaniya.

  • Translating Concrete Poems (2016), Second International Conference on Linguistics in Sri Lanka (ICLSL), University of Kelaniya.

  • The Significance of Rhyming Scheme in Poetry Translation (2016), International Postgraduate Research Conference (IPRC), University of Kelaniya.

  • Methods Followed in Translating Drama Songs (2015), International Postgraduate Research Conference (IPRC), University of Kelaniya.

  • Some Observations on Personifying Sinhalese Inanimate Nouns (2015), International Postgraduate Research Conference (IPRC), University of Kelaniya.

  • Imitation as a Method of Translation: A Study Based on Selected Sinhalese Poems Inspired by Wordsworthian Poetry (2015), First International Conference on Linguistics in Sri Lanka (ICLSL), University of Kelaniya.

  • Causes for the Sinhala Spelling Errors and Mistakes: A Study Based on the Students Reading Translation Methods at University of Kelaniya (2015), First International Conference on Linguistics in Sri Lanka (ICLSL), University of Kelaniya.

  • A Comparative Study on the English and Sinhalese Translations of Songs in Bertolt Brecht’s ‘Der Kaukasiche Kreidekreis’ (2015), International Conference on Multidisciplinary Approaches (ICMA), University of Sri Jayewardenepura.

  • Issues Occurred in Translating Tenses in German and French into English (2014), ‘Gnosis’ - The Student Research Forum, Department of English, University of Kelaniya.

Journal Articles

  • සාහිත්‍ය පරිවර්තනයෙහි ස්වභාවය (2018), Wāgishā: Professor R. M. W. Rajapakshe Felicitation Volume (ISBN 978-955-704-034-9), Department of Linguistics, University of Kelaniya.

  • The Biblical Story of the Tower of Babel (2018), Wāgishā: Professor Asoka Premaratne Felicitation Volume (ISBN 978-955-704-033-2), Department of Linguistics, University of Kelaniya.

  • පරිවර්තන අධ්‍යයනයෙහි ප‍්‍රභවය සහ විකාශනය (2017), Samprekshana Academic Journal: Issue 5 (ISSN 2536-8818), Department of Linguistics, University of Kelaniya.

  • මානව භාෂාවේ ස්වභාවය (2016), Prabhā Academic Journal: Issue 4 (ISSN 2279-3127), Faculty of Humanities, University of Kelaniya.

  • නාට්‍ය පෙළ පරිවර්තකයාගේ කාර්යය (2016) Vidurusanda Academic Journal (ISBN 978-955-7284-00-2) Ruwanpura National College of Education, Kahawatte.

  • තොටගමුවේ ශ‍්‍රී රාහුල හිමිගේ විභීෂණ දේව භක්තිය සැලළිහිණි සන්දේශයෙන් හෙළි වන අන්දම (2016), Dhammadassi Academic Journal: Issue 2 (ISSN 978-955-449-891-4), Damsak Daham Poth Arana, Pitakotte.

  • භාෂා පරිවර්තනය පිළිබඳ ඇලෙක්සැන්ඩර් ෆ‍්‍රාසර් ටයිට්ලර් සංකල්පය (2015) DHĪ: Academic Journal of the Faculty of Humanities: Issue 23 (ISSN 1391-5096), University of Kelaniya.

  • නාට්‍ය පෙළ පරිවර්තනය හා අනුවර්තනය (2015), Prabhā Academic Journal: Issue 3 (ISSN 2279-3127), Faculty of Humanities, University of Kelaniya.

  • මෘත භාෂා ප‍්‍රතිනිර්මාණය (forthcoming) DHĪ: Academic Journal of the Faculty of Humanities, University of Kelaniya.

  • භාෂා පරිවර්තනය පිළිබඳ ජෝන් ඩ‍්‍රයිඩන් සංකල්පය (forthcoming), Professor Indra Dasanayake Memorial Academic Journal, Department of Hindi, University of Kelaniya.

Monographs

  • Technical Translation
  • Literary Translation
©{2018} University of Kelaniya. All Rights Reserved. Designed By Upul Jayantha Ranepura

Search